Yabancı dizilerin, filmlerin, televizyon programlarının diyaloglarını ve anlatımlarını içeren çeviri türüdür. Çevirmen, sokak dilinden bilimsel ifadelere kadar pek çok içeriği hedef dilde tam verebilmelidir. Aksi takdirde alışılmadık, absürd durumlar ortaya çıkabilmektedir.
Videonun içeriğine bağlı olarak kişinin ağız hareketleri ve süre kısıtlaması gibi konular dublaj tercümelerinin zor yönlerinden bazılarıdır. Ayrıca konuşulanların kaynak kültüre ait olduğu durumlarda, hedef dile en uygun deyimler ve kelimelerin seçilmesi konuları da dublaj çevirilerinde sıkça karşılaşılan zorluklardandır. Dublaj ve altyazı çevirilerini yapan çevirmenlerin kaynak dilin konuşma diline iyi seviyede hâkim olmaları gerekir. Konuşulanların hedef dile dönüştürülmesi kaynak dilde tam metnin çıkarılmasından sonra yapılır.
Altyazı çevirileri dublaj çevirileri ile benzer zorluklar taşımasına rağmen dudak senkronizasyonu gerektirmemesi ve daha geniş süre kısıtlaması içermesi dolayısıyla daha kolaydır. Yine de içeriğin anlaşılması bakımından konuşulanın öncelikli olarak kaynak dilde birebir yazıya dökülmesi gerekmektedir. Profesyonelce yapılmayan dublaj ve altyazı çevirilerinde konu ve içerik hedef kitleye tam olarak aktarılamayabilir ve bu başarısız bir çeviri demektir. Hedef dilin kültürü göz önünde bulundurularak herkesin anlayabileceği biçimde çeviri yapılmalıdır. Doğru bir çevirinin özü, mesajın karşı tarafa tam olarak aktarılabilmesidir.